法语笔记|谚语和俗语梳理

Proverbes et dictons

Posted by Jinga on September 9, 2018

法语谚语和俗语

之前在备战Tage-Mage(相当于法语版GMAT)的时候,复(liu)习(lan)了一些法语谚语和俗语,还制作了Anki卡片帮助记忆,今天把笔记整理出来,作为回顾和玩味,重温一下la langue de Molière是如何优雅和含蓄的。

1.A beau mentir qui vient de loin.

Celui qui vient d’une contée lointaine peut, sans craindre d’être démenti, raconter des mensonges.
远方来客的谎言拆不穿。

2.A bon chat,bon rat.

Se dit quand celui qui attaque trouve un adversaire capable de lui résister.
棋逢对手。

3.A bon vin point d’enseigne.

Ce qui est de qualité se recommande de soi-même.
酒香不怕巷子深。

4.A chaque jour suffit sa peine.

Supportons les difficultés d’aujourd’hui sans penser par avance à celles que peut nous réserver l’avenir.
今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。(承担今天的烦恼,不用提前考虑未来留给我们的难题。)

5.A cœur vaillant rien d’impossible.

Avec du courage, on peut venir à bout de tout.
勇士心中无难事。

6.A l’impossible nul n’est tenu.

Personne ne peut avoir l’obligation de réaliser un acte si celui-ci n’est pas réalisable.
On ne peut attendre de quiconque ce qu’il lui est impossible de faire.
On ne peut obliger personne à faire ce qui lui est impossible.
Ce qui est impossible ne peut être demandé à personne.
不要强人所难。(没有人有义务去完成不可能实现的事物。)

7.A l’œuvre on connaît l’artisan.

C’est par la valeur de son ouvrage que l’on juge celui qui l’a réalisé.
见作品,识大师。

8.A méchant ouvrier, point de bon outil.

Le mauvais ouvrier fait toujours du mauvais travail et met ses erreurs sur le compte de ses outils.
笨匠手中无利器。

9.A père avare, enfant prodigue.

Les enfants contrebalancent souvent les défauts de leur parents en développant les qualités qui leurs sont opposées.
父亲是吝啬者,儿子是挥霍者。

10.A tout seigneur, tout honneur.

Il faut faire honneur à chacun suivant son rang.
什么样的地位, 就受到什么样的尊敬。

11.A vieille mule, frein doré.

On décore et embellit une vieille bête pour mieux la vendre; se dit aussi de femmes âgées qui absuent d’artifices et de parures.
人靠衣装。(为了卖得更好,我们装饰和打扮衰老的动物;也暗指年老的女人滥用巧计和首饰。)

12.Abondance de biens ne nuit pas.

On accepte souvent, par mesure de prudence, une chose dont on a déjà une quantité de suffisante.
多多益善。(在慎重的态度下,我们经常接受已经有足够数量的东西。)

13.Après la pluie, le beau temps.

La joie fait souvent suite à la tristesse, et le bonheur succède souvent au malheur.
雨后天晴好时光。(阳光总在风雨后。)

14.Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

Avec un mérite ou un savoir médiocre, on brille parmi les sots et les ignorants.
盲人国里独眼龙称王。(拥有平庸的才能,我们还是能够在蠢人和无知者中出众。)

15.Autant en emporte le vent.

Se dit en parlant de serments auxquels on n’ajoute pas foi, ou qui ne se sont pas réalisés.
随风而去。(Gone with the wind, 比喻誓言是空话,不能实现。)

16.Autres temps, autres mœurs.

Les mœurs évoluent d’une époque à l’autre.
不同时代,不同习俗。(习俗在随着年代而进化发展。)

17.Aux grands maux les grands remèdes.

Il faut prendre des mesures énergiques contre les maux graves et dangereux.
非常时期,非常手段。(我们应该采取有效力的措施来应对灾难和危险。)

18.Avec des «si», on mettrait Paris en bouteille.

A se limiter à des conjectures, tout semble possible mais on perd le sens du réel.
有了如果,我们能把巴黎装进瓶子里去。(在臆测的限制下,一切皆有可能只是我们会丧失现实意义。)

19.Beaucoup de bruit pour rien.

Titre d’une comédie de Shakespeare, devenu un proverbe exprimant que telle affaire a pris des proportions sans rapports avec sa (faible) importance.
没有许多事,却有许多谣言。(出自莎士比亚的一部喜剧,比喻事务的扩散程度与重要程度无关。)

20.Bien faire , et laisser dire.

Il faut faire son devoir sans s’inquiéter des critiques.
尽力而为,不畏人言。(做好分内之事,不用管其他人的批判。)

21.Bien mal acquis ne profite jamais.

On ne peut jouir en paix du bien obtenu par des moyens illégitimes.
不义之财难安享。(我们不能安静地享受通过不法手段带来的钱财。)

22.Bon sang ne peut mentir.

Qui est d’une noble race ne saurait s’en montrer indigne.
龙生龙,凤生凤。(贵族子弟不知道如何表现得不称职。)

23.Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.

Mieux vaut bénéficier de l’estime publique que d’être riche.
好名声比金腰带更值钱。(赢得公共的尊重比变得富有更受益。)

24.C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

A force d’exercer à une chose, on y devient compétent.
只有经历打铁的过程才能成为铁匠。(由于不断地专注于训练一件事,我们才有能力胜任。)

25.C’est l’hôpital qui se moque de la Charité.

Se dit de celui qui rit de la misère d’autrui, bien qu’il soit lui-même aussi misérable.
医院嘲笑收容所,彼此彼此。(五十步笑百步,嘲笑别人的不幸的人,其自身也是不幸的。)

26.C’est le ton qui fait la chanson.

C’est la façon dont il dit les choses qui marque l’intention véritable du locuteur.
是声调组成了歌曲。(是说话者讲话的方式表现了Ta可能的意图。)

27.Ce que femme veut, Dieu le veut.

Les femmes parviennent toujours à leurs fins.
女人所想要的,也是上帝所想要的。(女人总是能达到她们的目的。)

28.Chacun pour soi et Dieu pour tous.

Il faut penser à soi, et laisser à Dieu le soin de s’occuper des autres.
人人为己,上帝为人。(应该要考虑自己让上帝去照顾其他人。)

29.Charbonnier est maître chez soi.

Le maître de maison est en droit d’agir comme il le souhaite dans sa propre demeure.
烧炭人在家里也是主人。(主人在自己的家里有权利表现得如Ta所希望的。)

30.Charité bien ordonnée commence par soi-même.

Avant de se préoccuper des autres, il faut songer à soi.
顾人先顾己。(在照顾别人之前,应该要考虑下自己。)

31.Chat échaudé craint l’eau froide.

On craint même l’apparence de ce qui vous a déjà nui. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。(开水烫过的猫怕冷水,即使浮现的是曾经是我们受到伤害的事物表象,也会让我们感到害怕。)

32.Chose promise, chose due.

On est tenu de faire ce que l’on a promis.
君子一言,驷马难追。(对于承诺的,我们要言而有信,说到做到。)

33.Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.

Les soupirs que l’on pousse prouvent que l’on est pas heureux.
心里哀怨的是不能拥有所想要的东西。(我们发出的哀怨代表我们并不幸福。)

34.Comme on connaît les saints on les honore.

On traite chacun selon sa personnalité.
见什么人,说什么话。(我们根据不同人的性格来进行不同对待。)

35.Comme on fait son lit on se couche.

Il faut s’attendre, en bien ou en mal, à vivre ce que l’on s’est préparé à soi-même par sa conduite.
种瓜得瓜种豆得豆。(犹如我们整理床铺后可以睡觉,或好或坏,我们之前用自己的品行而为之努力准备的事情,值得我们等待收获的时刻。)

36.Comparaison n’est pas raison.

Une comparaison ne prouve rien.
比喻不是论证。(比喻不能证明什么。)

37.L’air ne fait pas la chanson.

L’aspect n’est pas la réalité.
表面不等于真实。

38.L’appétit vient en mangeant.

Plus on a, plus on veut avoir.
胃口越吃越大。(我们拥有的越多,想要的也会越多。)

39.L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître.

L’argent participe au bonheur de celui qui sait l’employer mais fait le malheur de celui qui se laisse dominer par l’avarice ou la cupidité.
钱是好仆人,却是坏主子。(钱对于那些知道如何使用金钱的人来说是幸福,对于那些被吝啬或者贪婪支配的人来说是不幸。)

40.L’argent n’a pas d’odeur.

Certains ne se soucient guère de la façon dont ils gagnent de l’argent pourvu qu’ils en gagnent.
金钱是没有气味的。(只要能拿到钱,不要担心它的来源如何。)

41.La caque sent toujours le hareng.

On porte toujours en soi des traces de son origine, de son passé.
积习难改。(装鲱鱼的桶总是能闻到鲱鱼的气味,我们总是能从别人身上追踪到他们的来历和过往。)

42.Le chat parti, les souris dansent.

Quand maîtres ou chefs sont absents, écoliers ou subordonnés tirent parti de leur liberté.
猫儿不在,耗子跳舞。(领导不在时,正是部下释放自由时。)

43.Les beaux esprits se rencontrent.

Se dit plaisamment lorsqu’une même idée, un même raisonnement, une même vérité, est énoncée simultanément par deux personnes.
英雄所见略同。(美丽的灵魂会相遇,心有灵犀一点通,表达的思想正好异口同声。)

44.Les bons comptes font les bons amis.

Pour rester amis, il ne faut pas laisser subsister de dettes entre l’un et l’autre.
亲兄弟明算账。(为了友谊地久天长,朋友之间最好不要有债务。)

45.Les chiens aboient, la caravane passe.

Qui est sûr de ses choix ne s’en laisse pas détourner, même par la désapprobation la plus bruyante.
任凭群犬狂吠, 沙漠旅行队依然在前进。(即使在嘈杂的指责声中依然对自己的选择非常坚定。)

46.Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.

Méfions-nous parfois des conseilleurs; ni leur personne ni leur bourse ne courent le risque qu’il recommandent.
乱提建议者不承担后果。(当心那些提建议人,他们不是付款人,不会为自己所建议的买单。)

参考

-《LA BIBLE DU TAGE MAGE 2016》